Wir sind mittlerweile selbst überrascht von der Vielzahl an Gadgets für die schnelle kleine Übersetzung. Steht man in einer französischen Boulangerie und verlange die Liste der Allergene, ist solch ein Gerät bestimmt höchst hilfreich.
Aber wie sieht es aus, wenn eine Gebrauchsanleitung, Geburtsurkunde, Besitzurkunden, Betriebsunterlagen, Verträge etc. übersetzt werden müssen? Wir zeigen auf, warum die maschinelle Übersetzung nur kurzfristig hilft.
Übersetzung - eine Kunst
Sobald es um den Umgang mit Behörden oder Unternehmen geht, ist eine professionelle Übersetzung unabdingbar.
Der Profi übersetzt erst, wenn er den Text verstanden hat und im Zweifelsfall können durch Rückfragen eventuelle Missverständnisse ausgeräumt werden. Zudem wird jeder Satz von einem professionellen Übersetzer in seine Grundbestandteile geteilt und analysiert, bevor eine Übersetzung stattfindet.
Auch kennen Sie die Typografie der Sprache und vermeiden Fehler, die einem Muttersprachler auffallen werden. Zum Beispiel steht im Französischen vor jedem Doppelpunkt ein Leerzeichen, dies würde uns hierzulande falsch vorkommen. Vor allem im internationalen Geschäftsgebaren ist eine korrekte Übersetzung ein Zeichen von Respekt. Fehlerhafte Texte, können im besten Fall Grund zur Belustigung sein, aber im Schlimmsten ernsthafte Konsequenzen nach sich ziehen.
Herausforderung Fachsprache
Nicht zu vernachlässigen ist die technische Fachsprache. Viele sind einer zweiten Fremdsprache mächtig und nutzen diese im beruflichen Alltag, sind sehr gut darin. Aber eine Fachsprache ist anders, hierbei muss ein Verständnis für das Fach grundlegend vorhanden sein, natürlich in der Ursprungs- und Zielsprache, um perfekte Übersetzungen erstellen zu können. Ein Bonus ist, dass Mängel oder Missverständnisse des Ausgangstextes durch die zweite Prüfung ersichtlich werden. Es kann vorkommen, dass der Ursprungstext, während einer Übersetzung nochmal angepasst wird, um aufgekommene Unstimmigkeiten zu verbessern.
Bei fachlichen Übersetzungen, aber auch anderen Texten, kommt es auf ausführliche Recherchen an. Diese auszuführen kostet im Zweifelsfall Zeit und Geld, aber durch unsere langjährige Erfahrung, haben unsere Übersetzer ein großes Fachwissen angeeignet. Davon können Sie profitieren.
Übersetzen dauert! Wirklich?
Häufig werden wir mit maschinellen Übersetzungen durch Suchmaschinen oder Ähnlichem konfrontiert, um Zeit einzusparen. Leider sind diese künstlichen Intelligenzen noch nicht auf dem Niveau eines Muttersprachlers, welcher eine Ausbildung als Übersetzer hat. Meist bringt dies enormen Aufwand mit sich, da viele Nachfragen und Rückübersetzungen notwendig sind, um das Ziel des Textes zu verstehen und ihn korrekt übersetzen zu können. Eine Übersetzung anhand des originalen Manuskriptes ist schneller sowie kostengünstiger.
Natürlich ist eine professionelle Übersetzung kurzfristig eine Investition, die Zeit in Anspruch nimmt. Wie bereits angesprochen, sind dafür ein fundiertes Fachwissen, Sprachwissen und Kenntnisse der jeweiligen Typografie notwendig. Anstatt dies mit ungewissem Ausgang selbst zu erledigen, unterstützen Sie unsere Übersetzer und Sie können Ihre wertvolle Zeit besser nutzen.
Tipps zur Einsparung
Zuletzt möchten wir Ihnen Tipps geben, wie Sie unsere Arbeit vereinfachen, aber auch beschleunigen, wodurch Sie bares Geld sparen werden. Dies bezieht sich vor allem auf die verwendete Sprache und Art der Texte. Achten Sie auf Wortbilder und Sprichwörter, die schwer oder überhaupt nicht zu übersetzen sind. Können Sie durch erklärende Grafiken eventuell Wörter einsparen? Auch können Texte auf das Wesentliche gekürzt werden, um die Übertragungsarbeit gering zu halten.
Letzten Endes ist eine gute Übersetzung unersetzlich. Bei Tranzzlate steht Ihnen ein erfahrenes Team aus hervorragend ausgebildeten Übersetzern zur Verfügung, die Ihnen schnell und einfach durch den Sprachdschungel helfen.