Le personnel de la succursale étrangère externe doit être formé, mais le tuteur ne parle pas la langue étrangère appropriée ? Vous avez besoin d’un soutien linguistique lors de la signature d’un contrat avec un partenaire de négociation chinois ? Vous célébrez le plus beau jour de votre vie – votre mariage – et un interprète assermenté doit être présent lors de la célébration du mariage ? Vous êtes un grand groupe multinational pour lequel l’assemblée générale annuelle nécessite un interprétariat simultané ?
Interprétariat – Comprenez vos interlocuteurs
Chez nous, nous trouverons l’interprète approprié pour chaque situations – Il vous suffit de demander !
Contrairement à la traduction écrite de textes, dans le cadre d’une interprétation, le contenu est transmis exclusivement oralement entre les interlocuteurs.
Il existe différentes approches :
Interprétation de conférence ...
L’une des méthodes d’interprétariat certainement la plus employée. La communication orale a lieu dans le cadre d’une conversation fluide et naturelle. Un interprète de conférence expérimenté transcrit les nuances linguistiques, le ton et même la couleur émotionnelle du locuteur d’une langue vers la langue cible. Il ne s’agit pas tant d’interpréter chacun des mots prononcés mais de savoir comment le contenu de ce qui est dit est transmis et communiqué afin que les participants puissent communiquer et se comprendre.
Interprétation consécutive ...
Dans ce contexte, l’interprète écoute la contribution du conférencier, puis la reproduit. Un professionnel expérimenté peut reproduire des conversations de plus de dix minutes à la fois avec une grande précision, en reproduisant la nature du discours, le ton et la teinte émotionnelle du locuteur. Souvent il/elle prend des notes et écrit des remarques tout en écoutant, p. ex. des chiffres, tels que montants, données annuelles, etc.
Ce type d’interprétation est actuellement utilisé dans les réunions professionnelles hautement spécialisées, les déjeuners d’affaires et en particulier dans les petits groupes.
Interprétation simultanée ...
Pour l’interprétation simultanée, les interprètes travaillent – souvent plus d’un – avec une cabine insonorisée et des équipements techniques tels qu’écouteurs, micros, etc.
Dans ce contexte, l’interprète simultané écoute, via ses écouteurs, l’intervention du locuteur qui parle dans son micro et la reproduit en même temps (simultanément). Les professionnels expérimentés peuvent interpréter avec une grande précision en tenant compte de la nature du discours, du ton et de la teinte émotionnelle du locuteur. En règle générale, l’interprète dispose déjà des textes des locuteurs, ce qui permet à l’interprète de reproduire avec précision, les chiffres, données annuelles, etc.
Les auditeurs choisissent le canal souhaité afin d’entendre la langue de leur choix.
Ce type d’interprétation est utilisé lors de grandes réunions ou de conférences.
Mais il existe encore de nombreuses autres possibilités…