Localisation – Traductions culturellement adaptées
Qu’entend-on par localisation ?
Lors de la localisation de textes, sites Web, logiciels ou jeux, une attention particulière est accordée aux différences culturelles et socioculturelles des différentes régions ou groupes cibles. Notamment dans le domaine du marketing, mais également pour la création de logiciels et de packs de jeux plurilingues ou multilingues, il convient de veiller à l’adaptation aux caractéristiques locales des différents marchés et groupes cibles.
La localisation implique une multitude d’étapes qui, selon le modèle, doivent être intégrées à la fois à la technique et à l’interprétation linguistique.
Ce n’est qu’avec une grande expérience et les ressources appropriées que la localisation réussie et, de ce fait, le succès de vos projets internationaux sont possibles. Chez Tranzzlate, vous obtenez l’intégralité du pack, qu’il s’agisse de l’adaptation de vos images, textes, logiciels et de localisation des jeux, mais aussi de votre newsletter ou de vos revues et magazines professionnels.
La localisation appropriée des applications est particulièrement importante.
Les applications et la localisation
Cela semble très bien. Le texte de l’application a été – comme c’est souvent le cas – encore été traduit rapidement dans les langues les plus importantes. Tout est donc super.
Pourtant après quelques jours, il s’avère que la nouvelle application n’est guère utilisée. À quoi cela est-il dû ?
S’agit-il d’une erreur du logiciel ? Non, sur le plan technique, l’application fonctionne parfaitement.
S’agit-il du texte ? Le texte source est rédigé de manière facilement compréhensible et est également approprié.
La traduction est très générale et agréable à lire.
Mais c’est ici que se situe le point sensible : la traduction doit être adaptée au pays, à la culture et à la région. À titre d’exemple, en Amérique du Sud, chaque pays a ses propres expressions et termes – en dépit des mêmes racines espagnoles.
La localisation à l’exemple des dialectes
Aux fins de la clarté de ce sujet, restons en Allemagne : dans les Länder du Nord, le dimanche on achète des « Brötchen », en Bavière des « Semmeln et Brenzen » (et non pas de « Brezel » ; le terme « Brezel » s’applique plutôt au « bichonnage » ou au port de jolies tenues pour rencontrer quelqu’un). Faites juste le test. Allez un dimanche dans une boulangerie en Bavière et demandez un « Brötchen ». Voyez ce que l’on vous donnera alors.
Et même en Bavière, il y a aussi des particularités régionales dans la langue et les expressions. Celui qui est déjà allé en Franconie, dans le Haut-Palatinat, en Souabe ou en Haute-Bavière, connaît les particularités des dialectes. Qu’est-ce qui pourrait se cacher derrière la phrase franconienne « I ho a E ü » * ?
Il est donc nécessaire que les applications soient adaptées aux coutumes linguistiques locales. L’application correspond peut-être aussi au langage des jeunes ? Qu’est ce qui se cache derrière « sac à puces » ? **
*Cela signifie « Ich habe ein Ei über » (J’ai un œuf de rechange)
** Cette expression signifie un chien.
Les termes employés dans une région parlent aux gens
Et ces différences régionales existent dans de nombreux domaines. Aussi, lorsque les textes de l’application ou du site Web ne sont pas traduits de manière appropriée – sans localisation – l’utilisateur peut avoir des difficultés à créer une affinité. Le terme « Pays natal » signifie aussi que là-bas on parle aussi la langue telle que je la comprends.
Celui qui sait parler aux gens et aux acheteurs aura aussi de bonnes chances d’agir avec succès.
Tranzzlate est en mesure de proposer une telle localisation dans les différentes langues, de manière adaptée aux nombreuses régions.
Téléphonez-nous et envoyez-nous vos textes.
Localisation optimale – le groupe cible est important !
Nous serons ravis de procéder à ces analyses avec vous avant de commencer la traduction de vos textes et la localisation.
Outre la sélection de la structure des groupes cibles, l’effet souhaite de vos textes, images et graphiques doit également être défini. Ce n’est qu’ainsi que l’effet optimal peut être atteint.
Nos services de localisation incluent ainsi l’analyse, la mise en œuvre, le contrôle et un contrôle final des projets traités. Un impair dans le domaine du marketing et des instructions donnant lieu à des malentendus ou des textes prêtant à confusion pouvant entraîner des rappels onéreux sont ainsi exclus.
Que pouvez-vous attendre de la localisation de logiciels de Tranzzlate ?
L’adaptation et, si nécessaire, la modification de l’interface utilisateur ainsi que de la présentation des formulaires, champs de texte et images, sont réalisées avec autant de soin que la structuration des graphiques, images ou autres supports et symboles utilisés. L’assurance qualité linguistique, par exemple pour les traductions de logiciels, mais également fonctionnelle, fait l’objet de soins aussi minutieux qu’une analyse culturelle et socioculturelle.
Lorsque le produit logiciel traduit ou le site Web traduit semble avoir été rédigé dans la langue cible, cela signifie que la localisation a été effectuée correctement. Dans ce contexte, outre les étapes décrites ci-dessus, la prise en compte des unités de mesure, des adresses, des formats de date et d’heure ainsi que des polices et des formats de chiffres utilisés est importante. Une ponctuation adaptée et les prescriptions éventuellement applicables dans le pays cible doivent être respectées et vérifiées avec autant de précision que la protection des données et les droits d’auteur.
Chez Tranzzlate, vos spécialistes connaissent ces prescriptions et se tiennent continuellement au courant afin de vous garantir une qualité optimale de votre site Web, de vos logiciels ou jeux.