Traduction juridique et assermentations de traductions
Chaque pays a des lois, prescriptions et tribunaux différents. Néanmoins, la traduction de documents juridiques est souvent nécessaire. Les avocats accordent une grande importance à l’expression correcte et au choix approprié des termes. C’est précisément cette sensibilité au langage correct qui doit aussi être préservée dans la traduction.
Il est souvent nécessaire de faire authentifier un document ou un jugement afin de présenter la traduction à un employeur, au bureau de l’état civil ou au tribunal. Nous sommes en mesure de traduire vos documents avec une certification officielle.
Traductions juridiques – qu’est-ce qui est traduit ?
Les traductions juridiques sont constituées de documents, contrats, statuts ou décisions de justice.
Bien entendu, nous réalisons sur demande toutes les traductions en exprès et en en tant que traductions certifiées. Les traductions certifiées garantissent la validité auprès des autorités et des administrations au-delà des frontières nationales.
Les traductions les plus fréquemment réalisées par nos traducteurs certifiés et assermentés incluent :
Traduction juridique – pour les entreprises, les avocats ou les particuliers
Traduction juridiques par Tranzzlate – Les avantages en bref
- Entreprises: l’avantage pour les entreprises est que les contrats, les conditions générales et tous les autres documents nécessaires sont traduits correctement et que toutes leurs subtilités sont bien rendues dans la traduction pour le marché international. Vous pouvez donc être sûr que vos contrats sont valables dans toutes les langues.
- Juristes : la subtilité des textes juridiques en particulier doit être traduite avec précision dans toutes les langues. Une traduction incorrecte peut avoir des conséquences graves, notamment dans le secteur juridique. Faites confiance à l’agence de traduction Tranzzlate de Bad Tölz ! Nous travaillons avec des juristes spécialisés qui savent exactement ce qui est important.
- Particuliers : les formalités administratives peuvent être difficiles, notamment en langues étrangères. Une traduction assermentée de Tranzzlate vous facilite la tâche auprès des autorités ! Grâce à la certification, vos documents officiels seront facilement reconnus et vous réduirez ainsi les obstacles administratifs.
Avec une traduction juridique réalisée par l’agence Tranzzlate, vous pouvez être sûr que la sémantique et les termes sont traduits correctement. Tranzzlate fait appel à des avocats expérimentés qui possèdent également une formation linguistique et une expérience professionnelle d’au moins sept ans.
L’art de la traduction juridique consiste à refléter le contenu de manière professionnelle et techniquement correcte. En outre, les nombreux termes spécialisés doivent être traduits correctement et les rapports sur le plan purement juridique, tels que p. ex. les différents systèmes juridiques, doivent être pris en compte.
Traductions assermentées
Alors, chez Tranzzlate, vous frappez à la bonne porte.
Vos documents juridiques et administratifs sont réalisés chez nous par des traducteurs assermentés et agréés par les tribunaux. Vous pouvez ainsi ensuite utiliser vos documents revêtus d’un cachet. L’exactitude de la traduction juridique du texte concerné de la langue d’origine est certifiée.
Pour certains documents relatifs au mariage ou à l’acquisition d’un bien immobilier, l’exactitude de la signature du traducteur spécialisé doit être confirmée. Cette « apostille » est apposée par le tribunal de grande instance compétent qui a mandaté le traducteur. Le traducteur est assermenté devant le tribunal et y est de ce fait connu et le tribunal confirme en conséquence l’exactitude de la certification par l’apposition d’un cachet. Les traductions assermentées et apostillées, également dites légalisées, sont acceptées dans le pays de destination sans autre certification.
Qu’est-ce qu’une traduction assermentée ?
La certification d’une traduction ne peut être effectuée que par un traducteur agréé et assermenté par un tribunal. Pour ce faire, le traducteur doit passer un examen très approfondi et très complexe devant un tribunal. Cet examen apporte la preuve qu’il/elle maîtrise aussi bien la langue source que la langue cible et possède des connaissances suffisantes pour réaliser des documents conformément aux exigences applicables à une traduction assermentée.