Übersetzungen aus dem, oder ins Japanische, sind für die Mehrheit unserer westlichen Kunden eine Herausforderung.
Die Wurzeln der gängigen europäischen Sprachen sind doch den Meisten ein Begriff, aber wenn es ins Asiatische geht, wird es komplex.
Dank unserer langjährigen Erfahrung, mit vielen asiatischen Sprachen, nicht zuletzt durch die fantastische Zusammenarbeit mit den Kollegen der Niederlassung in China, werden Sie bei Tranzzlate dabei optimal unterstützt.
Wer mehr von der Japanisch Übersetzung und Sprache erfahren will
Japanisch gilt als Amtssprache Japans, wird aber auch in Brasilien und den USA in einigen Regionen durch Einwanderung gesprochen.
Rein phonetisch ist das Japanische für den Europäer relativ gut erlernbar, man kommt also auch wider Erwarten, mündlich schnell im Land mit dem Grundwortschatz zurecht, da wir die Laute gut imitieren und übernehmen können. Anders hingegen geht es uns da mit der schriftlichen Umsetzung.
Drei Japanische Schriften – Eine Sprache
Besonders auffällig ist, im Japanischen das anspruchsvolle Schriftsystem, das sich aus einer Mischung chinesischer Schriftzeichen, dem sogenannten Kanji, und den Morenschriften (keine Silben, sondern sog. Moren) Hiragana und Katakana zusammenfügt.
Hiragana für den einheimischen Wortschatz, Katakana für alle neueren Lehnwörter.
Durch diesen Aufbau wird vermutet, dass das Japanische seine Ursprünge also sowohl im Koreanischen als auch im Chinesischen findet.
Hiragana übernimmt dabei oft die Funktion für grammatikalische Formen, das
Katakana hauptsächlich für die Fremdwörter, aber auch das lateinische Alphabet findet seine Anwendung. Im Alltag wird es oft parallel eingesetzt.
Rein optisch ist es auch recht leicht für den Laien zu unterscheiden:
Kanji = 脂哀愛間, Hiragana =せあかさ und Katakana = アカサタ.
Für gewöhnlich werden die Wörter ohne Leerzeichen aneinandergereiht und in „angedachte Quadrate“ geschrieben, da jedes Zeichen (auch die Satzzeichen) gleich viel Platz einnimmt – dies im Gegensatz zur lateinischen Schrift, wo ein „i“ schmaler ist als ein „e“.
Ein besonderes Format bei der Japanisch Übersetzung
Im traditionellen Japanisch wird, wie auch beim traditionellen Chinesisch, von oben nach unten geschrieben und dies dann von rechts nach links.
Mehrheitlich wird jedoch bei Fachtexten, wie Bedienungsanleitungen, das westliche Format der horizontalen Schreibweise übernommen.
Nur bei literarischen Texten oder z. B. in den typischen japanischen Comics (Mangas) bleibt das vertikale Bild erhalten.
Die Zeitungen halten es bei der Schreibweise unterschiedlich.
Unterscheidungen bei Japanisch Übersetzung
Ein weiterer sehr interessanter Aspekt ist die Anrede.
Die Höflichkeitsform variiert nämlich in Japan je nach Bekanntschafts- und Verwandtschaftsgrad des Angesprochenen. Auch der Bezug auf die eigene Person, ändert sich anhand einiger Faktoren, wie zum Beispiel dem Geschlecht, dem Alter oder dem sozialen Stand.
Damit also auch Ihr Auftritt in Japan ein Erfolg wird – ganz gleich ob schriftlich oder mündlich – verlassen Sie sich dabei nur auf Experten.