Kann eine Maschine richtig treffend übersetzen?
Ein einfaches Beispiel zeigt, wie schwierig es ist bei einer Wort-für-Wort Übersetzungen die richtige Bedeutung zu treffen: Ball, ja ist nun der Ball –also Fußball – oder der Ball –also der Opernball gemeint?
Da eine Maschine weder komplette Sätze, noch Stimmungen oder auch den Klang von Worten erfassen kann, passieren solche klassische Fehlinterpretationen bei Maschinenübersetzungen dauernd.
Schnell mal übersetzen lassen – Sie werden vom Ergebnis überrascht oder auch entsetzt sein…
Sicherlich ist es verlockend einen Text mal schnell übersetzen zu lassen. Die passende Software für solche Dienste gibt es. Doch eigentlich verbirgt sich hinter dieser Software ein aktuelles Wörterbuch, dass eben Wort-für-Wort übersetzt. Als Zusatz für eine Übersetzung ist das eine wertvolle Hilfe. Dann können Ausdrücke schnell geprüft und verglichen werden. Voraussetzung hierfür ist aber eine professionelle Übersetzung des Sinns des Textes durch einen linguistisch geschulten Muttersprachler. Nur die haben das Textverständnis und wissen sofort welcher „Ball“ gemeint ist.
Gibt es einen Verfall der der Sprachkultur?
Da heute oft am Ausgangstext bereits gespart wird und neue kulturelle Einflüsse der Jugendsprache sich in unseren Alltagssprache wieder finden, bleibt es für Maschinen unmöglich den Sinn bei kryptischen Wortgefechten zu treffen: „Eh Mann, hast mal was für mich aus Deinem Herrenhandtäschen?“
Was ist hier nur gemeint?
Sprache lebt, wie man am Beispiel der Jugendsprache sehen kann
Das „Herrenhandtäschen“ ist ein Sixpack – also will der junge Mann ein Bier haben.
Brauchen wir keine korrekte Sprache mehr? Manchmal, bei der Kommunikation von Jugendlichen hat man den Anschein. Doch in einer Welt mit Verträgen und Gerichten ist eine genaue Sprache und Auslegung der Sprache oft entscheidend. Oder wollen Sie gerne ins Gefängnis, nur weil sich der Zeuge undeutlich ausdrückt und der Richter die falschen Schlüsse zieht?
Was macht nun Sprache eigentlich aus?
Speziell Deutschland hat sich einen Weltruf als Land der Dichter und Denker erworben. Heute sind wir mit Japan auf einer Stufe bei Innovationen – prompt beides Länder mit einer sehr komplexen Sprache. Ist also die Sprache evt. auch für das genaue Denken mit verantwortlich?
Es scheint so. Daher kann man bei einer Übersetzung in die eigene Muttersprache sicher auch eine Software zu Hilfe nehmen, um den Sinn bestimmter Ausdrücke nochmals zu prüfen. Den Klang und genauen Sinn bei der Übersetzung auch in der Zielsprache zu treffen, ist dann eben die Kunst eines erfahrenen Übersetzers. Diesen Anspruch sollten Sie sich genügen. Seinen Kunden aus Kostengründen dagegen eine maschinelle Übersetzung zu präsentieren, die dann vielleicht nach Jugendsprache klingt, ist eher beschämend.
Ein Beispiel, wie sich eine unzutreffende Übersetzung bereits in unseren Sprachgebrauch etabliert hat
Einige völlig unzutreffende Übersetzungen z.B. aus dem Englischen haben sich ja bereits in unseren Sprachgebrauch eingeschlichen: „We had so much fun at public viewing.“
„Die öffentliche Aufbahrung war richtig Klasse“ müsste es korrekt heißen. Doch wir denken bei public viewing an das gemeinsame Zuschauen bei einer Fußballübertragung auf einer Großleinwand.
Ob wir so eine falsche Übersetzung jemals wieder aus unserem Sprchgebrauch löschen können?
Tranzzlate hat genau daher ausschließlich zertifizierte Fachübersetzer an Bord, damit einfach eine gute Übersetzung bei Ihren Texten rauskommt.