Lokalisation - kulturell angepasste Übersetzungen
Was bedeutet Lokalisation?
Bei der Lokalisierung von Texten, Webseiten, Software oder Spielen wird auf die kulturellen und sozio-kulturellen Unterschiede der verschiedenen Regionen oder der Zielgruppen geachtet und eingegangen. Besonders im Marketing, sowie bei der Erstellung von mehrsprachigen oder multilingualen Software- und Spielepaketen ist die Anpassung an örtliche Gegebenheiten der unterschiedlichen Märkte und Zielgruppen zu beachten.
Zur Lokalisierung gehört eine Vielzahl von Schritten, die je nach Vorlage sowohl in die Technik als auch in die sprachliche Auslegung einfließen müssen.
Nur mit viel Erfahrung und den entsprechenden Ressourcen ist die erfolgreiche Lokalisation und damit die erfolgreiche Durchführung Ihrer internationalen Projekte möglich. Bei Tranzzlate erhalten Sie das gesamte Paket sowohl bei der Anpassung Ihrer Bilder, Texte, Software und Spielelokalisierung, als auch Ihrer Newsletter oder Haus- und Unternehmensmagazine.
Besonders wichtig ist die passende Lokalisation von Apps. Damit eine App überall gut angenommen wird, ist es wichtig, dass die Nutzer mit der darin verwendeten Sprache vertraut sind. Gerade dieses Vertrauen baut aber die Lokalisation also die Anpassung an kulturelle und regionale Sprache auf.
Apps und die Lokalisation
Das klingt doch sehr gut. Auch wurde der Text der App – so wie es halt oft ist – schnell noch in die wichtigsten Sprachen übersetzt. Alles ist also prima.
Nach einigen Tagen zeigt sich, dass kaum jemand die neue App verwendet. Wie kommt das?
Ist es ein Softwarefehler? Nein, die App funktioniert technisch perfekt.
Ist es der Text? Der Ausgangstext ist leicht verständlich geschrieben und passt auch.
Die Übersetzung ist ganz allgemein gehalten und liest sich flüssig.
Doch hier liegt oft der Knackpunkt: die Übersetzung muss passend zum Land, der Kultur und Region sein. Z.B. In Südamerika hat zum Beispiel jedes Land seine speziellen Ausdrücke und Begriffe –trotz gleicher spanischer Sprachwurzeln.
Lokalisierung am Beispiel von Dialekten
Bleiben wir für die Anschaulichkeit dieser Thematik einmal in Deutschland: in den nördlichen Bundesländern kauft man am Sonntag „Brötchen“, in Bayern „Semmeln und Brezen“ (und keine Brezel; Brezel hat eher die Bedeutung von aufgebrezelt – also hergerichtet sein mit hübschen Klamotten, um jemanden kennenzulernen). Machen Sie einfach mal den Test. Gehen Sie am Sonntag zum Bäcker und ordern Sie in Bayern ein „Brötchen“. Mal schau ‘n was Sie dann bekommen.
Und selbst in Bayern gibt es noch regionale Besonderheiten der Sprache und Ausdrücke. Wer einmal in Franken, der Oberpfalz, Schwaben oder Oberbayern war, kennt die Eigenheiten der Dialekte. Was könnte sich hinter dem fränkischen Ausspruch „ I ho a E ü“ * verbergen?
Also braucht es bei Apps durchaus eine Anpassung an lokale Sprachgewohnheiten. Vielleicht passt auch die Jugendsprache zur App? Was verbirgt sich z. B. hinter Flohtaxi? **
*Dies bedeutet „Ich habe ein Ei über“
** Hierbei ist ein Hund gemeint.
Begriffe aus der Region sprechen die Menschen an
Und diese regionalen Unterschiede gibt es in vielen Bereichen. Wenn also die Texte der App oder der Website unpassend übersetzt sind – ohne Lokalisierung – baut sich für den Anwender evtl. nur mit Mühe eine Affinität auf. Der Begriff Heimat bedeutet auch, dass dort so gesprochen wird, wie ich es auch verstehe.
Wer es also versteht, den Menschen und Käufer richtig anzusprechen, wird gute Chancen haben auch erfolgreich zu agieren.
Tranzzlate kann eine solche Lokalisierung in den verschiedenen Sprachen, passend zu den unterschiedlichen Regionen, anbieten.
Rufen Sie uns an und schicken Sie uns Ihre Texte.
Optimale Lokalisierung - die Zielgruppe ist wichtig!
Die Anpassung an die Zielgruppe ist bei der Übersetzung in jeder Sprache wichtig! Nur so wirkt der Text richtig, und Sie erreichen den gewünschten Erfolg!
Gerne gehen wir mit Ihnen die Analysen durch, bevor es zur Übersetzung Ihrer Texte und der Lokalisierung kommt.
Neben der Auswahl der Zielgruppenstruktur ist auch der erwünschte Effekt Ihrer Texte, Bilder und Grafiken zu definieren. Nur so kann der optimale Effekt erzielt werden.
Unsere Lokalisierungsdienste umfassen somit die Analyse, die Umsetzung, die Kontrolle und eine Endkontrolle der bearbeiteten Projekte. Marketing-Fauxpas und missverständliche Anweisungen bzw. irreführende Texte, die möglicherweise zu kostspieligen Rückrufen führen, werden damit ausgeschlossen.
Was können Sie bei der Software-Lokalisierung von Tranzzlate erwarten?
Die Anpassung und gegebenenfalls Änderung der Benutzeroberfläche sowie eine Layoutänderung bei Formularen, Textfeldern und Bildern werden genauso sorgfältig durchgeführt, wie die Sichtung der verwendeten Grafiken, Bilder oder sonstigen Medien und Symbole. Die linguistische und beispielsweise bei Softwareübersetzungen auch funktionelle Qualitätssicherung wird ebenso sorgfältig durchgeführt wie eine kulturelle und soziokulturelle Analyse.
Wenn das übersetzte Softwareprodukt oder die übersetzte Webseite so aussieht, als wäre sie in der Zielsprache verfasst worden, dann wurde die Lokalisierung einwandfrei durchgeführt. Hierzu zählt neben den oben beschriebenen Schritten auch die Berücksichtigung der Maßeinheiten, der Adressen, Datums- und Uhrzeitformate sowie der verwendeten Schriftarten und Zahlenformaten. Eine angepasste Zeichensetzung sowie die möglicherweise im Zielland geltenden Rechtsvorschriften müssen genauso eingehalten und überprüft werden wie Datenschutz und Urheberrechtsvorgaben.
Ihre Spezialisten bei Tranzzlate kennen diese Vorgaben und halten sich kontinuierlich auf dem neuesten Stand, um Ihnen bei der Lokalisierung Ihrer Webseite, Software oder Spiele die optimale Qualität zu sichern.