Selbst übersetzen und Geld sparen?
Verlockend ist es schon, einfach selbst zu übersetzen. Jeder hat ja Englisch in der Schule oder im Studium gehabt und auch die vielen englischen Songs im Radio. Englisch ist doch omnipräsent. Diese Umstände vermitteln uns, dass wir echte Könner sind im Englischen. Also warum sollten wir für so eine läppische Übersetzung gleich zu einer Agentur laufen?
Andererseits kennen wir ja zur genüge, wenn Ausländer mit Akzent und eben nicht ganz fehlerfrei sich an der Deutschen Sprache versuchen. Und oft sind es kleine Details die aus einem englischen Text einen britisch klingenden Text machen.
Denn Sprache in einer geschliffenen Form verlangt viel Übung. Und geschäftliche Texte sollen ja selten nur lustig klingen.
Ist also eine Agentur Luxus?
Zumindest im ersten Augenblick. Eine Übersetzungsagentur bietet ebenso wie ein Rechtsanwalt – bei dem es auch nur auf die „richtigen“ Worte ankommt – professionelle Dienstleistungen an: Fachübersetzung (also zusätzlich zur sprachlichen Übersetzung mit den notwendigen Fachvokabular), Editieren, DTP, SEO, Lokalisieren oder auch Dolmetschen. Diesen „Rundum Service“ für Sprachdienste bietet Ihnen eine Agentur – für alle Sprachen und für alle Fachgebiete. Das ist der wesentliche Unterschied.
Diese perfekte Qualität wird erreicht, durch die Auswahl geeigneter und zertifizierter Übersetzer – natürlich Muttersprachler in der Zielsprache. Durch dieses Netzwerk können eben alle Sprachen übersetzt werden; auch Armenisch, Hindu, Tabalog oder Isländisch.
Aufnahmeprozedere
Um bei professionellen Agenturen in diesen erlauchten Kreis als Fachübersetzer aufgenommen zu werden, muss ein ganzes Procedere durchlaufen werden. Der CV des Übersetzers wird geprüft, die Zeugnisse kontrolliert, Referenzen angefordert und an Hand einer Probeübersetzung die Qualität und Zuverlässigkeit geprüft. Dann folgen noch weitere interne Prüfkriterien, denn Agenturen arbeiten gerne mit den besten Übersetzern weltweit.
Die Anforderungen sind umfangreicher geworden
Idealerweise können über ein Netzwerk aus weltweiten Niederlassungen und Partnern, die Aufgaben so erledigt werden, dass Sie als Kunde eine perfekte Übersetzung erhalten. Genauso wichtig ist zudem eine mindestens fünf Jahre währende Erfahrung als Übersetzer, die entsprechende fachliche Ausbildung – denn rechtliche Texte sind anders zu übersetzen als medizinische Texte.
Durch unsere IT-Möglichkeiten sollte auch der Einsatz modernster Software selbstverständlich sein.
Qualität, Qualität und nochmals Qualität
Ein Vertrag – bei dem es auf jedes Wort ankommt – braucht seine Zeit bei der Formulierung, der Prüfung und dem letzten Schliff. Das ist bei Übersetzungen ganz ähnlich. Daher arbeiten gute Agenturen streng nach DIN EN 15038 und lassen sämtliche Übersetzungen von einem zweiten Seniorübersetzer nochmals kontrollieren.
Intern wird dann – nach der linguistischen Prüfung der Texte – dieser auch hinsichtlich Formatierung und Gestaltung geprüft und angepasst. Dazu hat Tranzzlate ein eigenes Qualitätsmanagement eingerichtet. Zusätzlich können so auch Lokalisierungen, SEO für website Texte, Content-Management (also das Schreiben von Inhalten für Ihre website) und DTP Leistungen vorgenommen werden.
Die Wirklichkeit ist immer anders
Leider ist an diesem Satz etwas Wahres dran. Bei den meisten Projekten ist ein enormer Zeitdruck gegeben. Auch hier lassen sich erfahrene Agenturen nur selten aus der Ruhe bringen. So muss eben die zweite Korrekturschleife sein.
Mit allen diesen Herausforderungen ist ein Qualitätsmerkmale eine hohe Zuverlässigkeit hinsichtlich der zugesagten Termine.
Dienstleistung und das in Bayern
Mit Bayern assoziiert Jeder: Fußball, Schloss Neuschwanstein, Oktoberfest, BMW, Audi, Berge und Seen und eine gewisse Gemütlichkeit.
Gibt es da überhaupt Schattenseiten? Ja, eine gewisse politische Diktatur, die typische Muffigkeit des Urbayers – nicht nur bei Föhn … und auch eine Weißwurstigkeit.
Und hier beginnt der partnerschaftliche Gedanke: durch die internationale Ausrichtung ist eine perfekte Agentur gerne Dienstleister und arbeitet kundenorientiert. Die Mitarbeiter sind freundlich am Telefon, zuvorkommend, schnell bei der Angebotserstellung und hören zu.
Nur deshalb können die Mitarbeiter abends dann auch zufrieden nach Hause gehen. Der Kunde wurde perfekt bedient.
Der Blick über den Tellerrand
Neben den Übersetzungen können ausgezeichnete Agenturen zudem auch Dolmetscherleistungen anbieten. Also das mündliche Übersetzen – z. B. bei einer Konferenz, vor Gericht oder für einen Delegationsbesuch. Hier bietet Tranzzlate auch die Expertise von vereidigten Dolmetschern an, also Spezialisten die vor Gericht anerkannt sind.
Da sich die Anforderungen des Marktes oft ändern bietet Tranzzlate auch komplette Broschüren, die Übersetzung von Buchreihen, die Anpassung von websites und die Lokalisierung von Texten an.
Dabei orientiert sich der Inhalt der Texte an den aktuellen Suchkriterien von Suchmaschinen im Internet. Suchmaschinen wie Google oder Yahoo bewerten die Inhalte jeder Homepage und stellen so ein Ranking (Bewertung) auf. Nur durch Einhaltung dieser Kriterien wird dann auch z. B. Ihre website in anderen Sprachen optimal gefunden.
Der Schlüssel zum Erfolg – offene Kommunikation
Die Erfahrung zeigt hierbei, dass ein offener Dialog mit den Kunden der wesentliche Schlüssel zum Erfolg ist. Oft merkt man erst, dass etwas nicht stimmt, wenn die Kommunikation schon abgerissen ist. Scheidungsanwälte und Psychologen fragen daher gerne: „Reden Sie noch miteinander?“ Wenn in der Ehe keine Worte mehr gesprochen werden, ist eine Scheidung kaum mehr vermeidbar und wird meist richtig teuer. Daher bleiben Sie mit uns in Kontakt – wir kommunizieren gerne.