Sind Übersetzungen von Suchmaschinen brauchbar?
Nein, beantwortet ein amerikanisches Gericht diese Frage. Die Übersetzung von Google Translate ist unzuverlässig
Der Hintergrund:
Ein Polizist hatte einen mexikanischen Autofahrer angehalten und aufgrund der sprachlichen Barriere Google Translate auf seinem Smartphone zur Verständigung genutzt. Doch löste dieses Programm das sprachliche Hindernis nicht.
Der Polizist gab seine Frage auf Englisch wie folgt ein: „Can I search your car?“ zu Deutsch: „darf ich Ihr Auto durchsuchen?“ Nun hat der Begriff „search“ mehrere Bedeutungen und wurde von Google Translate nicht mit „durchsuchen“ sondern „suchen“ übersetzt. Das Ergebnis war also „darf ich Ihr Auto suchen?“
Wir haben den Test in der Agentur gemacht und bei translate.google.com „darf ich Ihr Auto durchsuchen“ eingegeben. Das englische Ergebnis war völlig in Ordnung. Als wir allerdings die Sprachen getauscht und das englische Ergebnis übersetzen ließen, kam gerade dieser Fehler wieder auf. Google hat auch bei uns „Darf ich Ihr Auto suchen“ übersetzt.
Im deutschen sind diese Begriffe „suchen“ und „durchsuchen“ noch sehr ähnlich und wahrscheinlich würde man es auf der Straße mit etwas Interpretationsgeschick verstehen – im französischen verhält sich dies aber völlig anders. Die Übersetzung des englischen Can I search your Car lautet auf Französisch „Puis-je chercher votre voiture“ – Was wiederrum zu Deutsch „kann ich Ihr Auto suchen (oder sogar ‚abholen‘)“ bedeutet.
Im Spanischen wird es noch besser. Da wird das mit „¿Puedo registrar el auto?“ übersetzt. Zu Deutsch “Kann ich Ihr Auto anmelden?“
Habt Ihr auch solche Erfahrungen gemacht?
Autodurchsuchung rechtswidrig, wegen Google Translate
Lange Rede kurzer Sinn: Nun hat das amerikanische Gericht die Durchsuchung des Fahrzeuges als rechtswidrig erklärt. Warum? Der mexikanische Fahrer hat die Frage nicht verstanden und in seinem Unverständnis mit „Yes, Yes“ geantwortet. Jedoch musste das Gericht feststellen, dass dieses „Ja, Ja“ keine unzweideutige, spezifische, verstehende und freiwillige Einwilligung gewesen ist, wie sie es vor dem amerikanischen Gesetzt aber hätte sein müssen.
Das Gericht hat während des Prozesses verstärkt darauf hingewiesen, dass Google Translate unzuverlässig ist. Amerikanischen Polizisten stehen aus diesem Grund permanent Dolmetscher und Übersetzung zur Verfügung.
Dass Google Translate unzuverlässig übersetzt, ist angesichts der Tatsache, dass hier eine Maschine menschliche Muster verarbeiten soll, nicht verwunderlich. Eine Maschine kann vielleicht ein Fußballspiel bis in kleinste Detail beschreiben, jedoch nicht die Emotionen die in den Zuschauern vorgehen, wenn das erste Tor fällt. Eine Sprache ist ähnlich.
Jede Sprache hat ihre eigenen Muster und Feinheiten, die vor allem bei Wörter wie „search“ die mit einer Vielzahl an Bedeutungen belegt sind, deutlich werden. Wirklich zuverlässig übersetzt nur ein geschulter Übersetzer, bzw. jemand, der beide Sprachen beherrscht.