Wie eine professionelle Übersetzung bei SEO unterstützen kann
Das Thema „Suchmaschinenoptimierung (SEO)“ nimmt einen immer wichtigeren Stellenwert ein. Wichtig ist hierbei vor allem gute und einzigartige Inhalte zu bieten. Natürlich gibt es noch eine Vielzahl an weiteren Kriterien, jedoch sollte man immer versuchen einen Mehrwert für den Interessenten/Kunden zu generieren.
Suchmaschinen wie Google werden immer intelligenter und legen großen Wert auf „Unique-Content“ sprich einzigartige Inhalte. Auch Übersetzungen sind hiervon betroffen. Einfache 1:1 Übersetzungen werden von den Suchmaschinen als gleiche Inhalte angesehen und deshalb oftmals abgestraft, was zu schlechteren Platzierungen der eigenen Website führt.
Im Internet gibt es eine Vielzahl von kostenlosen Übersetzungs-Werkzeugen, jedoch kommt es hierbei immer wieder zu groben Übersetzungsfehlern, weil oftmals der eigentliche Sinn falsch übersetzt wird oder umgangssprachliche Teile nicht berücksichtigt werden. Der größte Fehler liegt aber vor allem in der 1:1 Übersetzung, welche Suchmaschinen wie Google als doppelten Inhalt werten und massiv abstrafen.
Es empfiehlt sich daher also immer auf professionelle Übersetzer, am besten Muttersprachler, zurückzugreifen. Nur so kann eine sinngemäße Übersetzung stattfinden und Sprachfehler vermieden werden. Wird ein Text nicht 1:1 übersetzt sondern sinngemäß ist das als weiterer hochwertiger Inhalt Ihrer Webseite anzusehen und wird durch Suchmaschinen als positives Signal gewertet.
Internationalisierung
Viele Unternehmen stehen immer wieder vor der Frage: Ist es wirklich notwendig meine Homepage auch in einer anderen Sprache darzustellen? – Die Antwort lautet ganz eindeutig: JA!
Egal ob Kleinunternehmen, Mittelständler oder Großunternehmen, alle verfolgen das Ziel, einen möglichst großen Kundenstamm zu erreichen. Durch die Globalisierung wächst die Welt immer mehr zusammen und vor allem durch das Internet kann jedes Unternehmen ohne großen Aufwand weltweit verfügbar sein. Es ist daher sinnvoll seine Homepage auch in anderen Sprachen anzubieten, um auch ausländischen Interessenten die Möglichkeit zu geben Ihre Produkte oder Dienstleistungen zu kaufen.
In welche Sprachen man seine Homepage am besten übersetzt, ist abhängig von der Zielgruppe. Auch mittels Website-Analyse-Tools wie Google-Analytics lässt sich gut nachvollziehen aus welchen Ländern die Besucher der eigenen Website stammen und kann so für sich entscheiden, in welche Sprachen die Website verfügbar sein sollte.
Zumindest sollte aber jede Website eine englische Übersetzung haben, da die englische Sprache als internationale Verkehrsprache gilt uns somit von den meisten Besuchern (einigermaßen) verstanden wird. Bedenken Sie jedoch, dass eine personalisierte Übersetzung einen wesentlich besseren und professionelleren Eindruck macht.
Kulturelle Unterschiede
Bei vielen Übersetzungen spielen auch kulturelle Unterschiede eine entscheidende Rolle und sollten unbedingt berücksichtigt werden. Abhängig von Ihrer Zielgruppe und angebotenen Produkten oder Dienstleistungen, kann eine Übersetzung ohne Kenntnisse über die Kultur schwerwiegende Folgen haben. Sie können beispielsweise unbewusst beleidigende Formulierungen oder Tabubrüche erzeugen, welche eine Geschäftsbeziehung schwer schädigen können. Ein weiterer Punkt, warum man bei Übersetzungen auf eine professionelle Agentur mit Muttersprachlern setzen sollte.
Ausgaben für eine profesionelle Übersetzung sind eine gute Investition
Bei Übersetzungen sollten Unternehmen in keinem Fall sparen. Der Stellenwert von sauber übersetzten Webseiten und SEO-Optimierten Inhalten wird in Zukunft immer wichtiger und das nicht nur für die Besucher der Homepage. Auch Suchmaschinen werten gut übersetzte Webseiten immer positiver und geben dafür bessere Platzierungen.
Mit über 25 Jahren Erfahrung in Übersetzungen, vor allem auch in der Erstellung von SEO-Optimierten Texten, erhalten Sie bei uns stets die beste Qualität.